Leita í fréttum mbl.is
Embla

Þýðendakaffi

Þýðendakaffi 12:30 miðvikudaginn 10. febrúar á kaffihúsinu í Þjóðminjasafninu. Hittumst sem flest!

Ítrekun

Dear Madam/ Dear Sir,

 

Looking ahead to the forthcoming enlargement, I am pleased to inform you that the Directorate General for Translation of the European Commission could welcome trainees from Iceland as from the 1st of October 2010.

 

I draw your attention to the fact that the deadline for submitting the applications is the 15th of February 2010.

 

Could you please disseminate this information to all potential interested bodies?

 

Thank you very much for your cooperation.

 

Best regards,

 

Raffaella Longoni

Head of Sector

European Commission

DG Translation - Directorate R - Resources

R.1 Human Resources

Competitions, recruitment, in-service training, mobility dgt-contact-stages@ec.europa.eu


Tilvitnanasíða

Lengi getur maður blómum á sig bætt. Ekki væri verra að finna málblóm en líklega er meira um útlenskar tilvitnanir. Síðan er komin á listann.


Babel barst áhugavert bréf utan úr heimi - viltu verða starfsnemi í þýðingum?

Dear Madam/ Dear Sir,

Looking ahead to the forthcoming enlargement, I am pleased to inform you that the Directorate General for Translation of the European Commission could welcome trainees from Iceland as from the 1st of October 2010.

I draw your attention to the fact that the deadline for submitting the applications is the 15th of February 2010.

Could you please disseminate this information to all potential interested bodies?

Thank you very much for your cooperation.

Best regards,
Raffaella Longoni
Head of Sector
European Commission
DG Translation - Directorate R - Resources
R.1 Human Resources
Competitions, recruitment, in-service training, mobility
dgt-contact-stages@ec.europa.eu

Þetta var í viðhengi:

Traineeships in the European Commission’s Directorate-General for Translation

The Commission’s Directorate-General for Translation (DGT) offers in-house traineeships lasting five months for graduates who wish to acquire an understanding of its work and gain professional experience in the field of translation or terminology.

Those selected are assigned to a translation unit or to one of the DGT’s administrative units, e.g. the unit responsible for library, terminology and translation support.

Trainees receive a grant of 1,047.55 per month.

Traineeships at the Commission run from 1 March and from 1 October. The deadline for submitting applications are 15 February 2010 for the traineeship starting in October 2010 and 1 September for the one starting in March 2011.

The demand often outstrips the number of traineeships available. Only 2 trainees can be accepted for each session (4 per year).

If you wish to apply for a traineeship, there are three basic requirements. You must:

(1)               hold a full university degree (minimum BA),

(2)               be able to translate into your mother tongue or main language from two of the European Union’s official languages, one of which must be French, English or German;

(3)               not have completed a traineeship lasting more than six weeks in another European Union institution or body

If you meet the above requirements, fill in the electronic form available on the Traineeships Office’s website (http://ec.europa.eu./comm/stages). The site is accessible at all times and the various stages in the procedure are set out clearly there. Note that for the session starting on 1 October 2010 the form must be filled in before 15 February 2010.

Selections are made on the basis of the written application form. Applications are only valid if the application form has been duly signed and sent together with motivation letter and required annexes by 15 February 2010 (date of post mark will count).


Facebook-reikningur?

Eru menn á einu máli um að facebook, twitter, linkedin og allt hitt af svipuðum toga séu reikningar?

Account er í orðabókinni svona:

Ensk-íslensk account      Framburður    
  


NAFNORÐ

1.  reikningur k. (your account is overdrawn: þú ert kominn yfir á reikningnum); viðskiptavinur k. (we've lost a few accounts: við höfum tapað nokkrum viðskiptavinum); viðskiptamaður k.;
2.  frásögn kv. (his account of the events: frásögn hans af atburðunum); lýsing kv.; greinargerð kv.;
3.  atriði h.;
4.  aðgangur k.; áskrift kv.;
on account of something: vegna einhvers;
on no account: alls ekki;
settle an account: greiða reikning;
take into account: taka með í reikninginn

Þegar ég sé (heyri það aldrei) talað um reikninga í þessu samhengi finnst mér alltaf að einhver skuld hangi aftan í, eitthvað útistandandi.

Af hverju skrifa menn ekki bara um facebook-síðuna sína? Er ég ein um þessa skoðun?

-Berglind


,,Það er gert ráð fyrir því að 24 nýir þýðendur verði ráðnir á næstu mánuðum"

Svo mælti utanríkisráðherra 25. nóvember 2009 í umræðum um þýðingarvinnu á Alþingi.

Og annar þingmaður sagði:

Ég er síðan sammála hæstv. ráðherra um að það þarf auðvitað að gera mjög miklar kröfur sem snúa að þessari þýðingarvinnu. Það er ekkert heiglum hent að snúa tilskipunum Evrópusambandsins á skiljanlegt mál, þær eru fæstar heldur skrifaðar á skiljanlegu máli á frummálinu og því er heilmikið vandaverk að koma þeim til skilnings á íslenskri tungu. Ég tek því undir með hæstv. ráðherra að auðvitað þarf að gera miklar kröfur til þýðendanna.

Næsti sá að Evrópusambandsaðild væri líka atvinnuskapandi fyrir lögfræðinga vegna þess að það þyrfti mjög marga lögfræðinga til þess að túlka alla þá texta sem frá Brussel koma.

Fyrirspyrjandi sagði:

Ég hvet hæstv. utanríkisráðherra til þess að auglýsa þau 14 störf sem eftir á að ráða í ákveðið, og helst feitletrað að þau séu án staðsetningar eða á einhvern hátt að vinna að því að efla þær þýðingamiðstöðvar sem komnar eru af stað þannig að það liggi algjörlega ljóst fyrir að þessi störf vill þessi ríkisstjórn mjög gjarnan að séu unnin utan höfuðborgarsvæðisins.

Ráðherra klykkti út með þessu:

Ég get bætt því við að ef við göngum inn í Evrópusambandið þá mun, fyrir utan þýðendur og lögfræðinga, sennilega reynast nauðsynlegt að stórbæta og auka menntun hér varðandi túlka því að auðvitað þarf að túlka hið ástkæra ylhýra yfir á annarra tungur ef að þessu kemur, sem ég vona að verði í fyllingu tímans.

Babel spyr: Ætlar Gauti að bæta við námskeiðum í Háskóla Íslands ...?


Eru þýðendur í atvinnuleit?

Lausar eru 2-3 starfsnemastöður hjá Þýðingamiðstöð utanríkisráðuneytisins á næsta ári, starfstímabilið er 12 mánuðir.


Þeir sem fá störfin geta nýtt þau til eininga í námi í þýðingafræði með því að skila skýrslu um verkefnið.


Lysthafendur hafi samband við Gauta Kristmannsson, dósent í þýðingafræði við Háskóla Íslands.


Þýðendakaffi miðvikudaginn 9. desember

Þýðendakaffi verður næst í hádeginu miðvikudaginn 9. desember á kaffihúsinu Tíu dropum á Laugavegi 27 kl. 12. Hittumst vonandi sem flest.

Aðventukveðjur til þeirra sem komast ekki:)

 


Tilnefningar til Íslensku þýðingaverðlaunanna 2009

Í dag voru neðangreindir þýðendur tilnefndir til Íslensku þýðingaverðlaunanna 2009. Í dómnefnd sátu Steinunn Inga Óttarsdóttir, Þórdís Gísladóttir og Hjörleifur Sveinbjörnsson. Bandalag þýðenda og túlka stendur að verðlaununum í samstarfi við Rithöfundasamband Íslands og Félag íslenskra bókaútgefenda. Forseti Íslands veitir verðlaunin að Gljúfrasteini á degi bókarinnar.   

 

 

Elísa Björg Þorsteinsdóttir tilnefnd fyrir Málavexti eftir Kate Atkinson.  

 

 

Guðbergur Bergsson tilnefndur fyrir Öll dagsins glóð. Safn portúgalskra ljóða 1900-2008.  

 

 

Kristján Árnason tilnefndur fyrir Ummyndanir eftir Óvíd.  

 

 

María Rán Guðjónsdóttir tilnefnd fyrir Kirkju hafsins eftir Ildefonso Falcones.  

 

 

Sigurður Karlsson tilnefndur fyrir Yfir hafið og í steininn eftir Tapio Koivukari.


Næsta síða »

Feb. 2010
S M Þ M F F L
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28            

Heimsóknir

Flettingar

  • Í dag (9.2.): 7
  • Sl. sólarhring: 21
  • Sl. viku: 132
  • Frá upphafi: 25755

Annað

  • Innlit í dag: 5
  • Innlit sl. viku: 91
  • Gestir í dag: 4
  • IP-tölur í dag: 4

Uppfært á 3 mín. fresti.
Skýringar

Höfundur

Babel, félag þýðingafræðinema
Babel, félag þýðingafræðinema
babel.hi@gmail.com. Sendu okkur línu um hvaðeina sem tengist þýðingum og við komum því e.t.v. í umferð. Líka er tekið á móti atvinnutilboðum.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband