Leita í fréttum mbl.is
Embla

Starf ráðstefnutúlka og kröfur til þeirra - opinn fundur 25. janúar 2012 kl. 13.30

Bandalag þýðenda og túlka á Íslandi og Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur standa fyrir opnum fundi með Kunteel Barua sem er túlkur við Evrópusambandið og hefur komið að námi fyrir ráðstefnutúlka við HÍ sem
ráðgjafi. Kunteel Barua heldur erindi þar sem hann mun tala um starf túlka við Evrópusambandið, reynslu sína sem túlkur og þær kröfur sem gerðar eru um menntun túlka. Nám í ráðstefnutúlkun við Háskóla Íslands hófst haustið 2011.

Fundurinn verður haldinn miðvikudaginn 25. janúar í stofu 106 á Neshaga 16. Hann hefst kl. 13.30, fer fram á ensku og allir eru velkomnir. Þeir sem starfa við þýðingar og túlkun hér á landi og þeir sem hafa hug á slíku starfi eru hvattir til að koma og hitta Kunteel Barua og fræðast um störf atvinnutúlka.


Þýðingahlaðborð á miðvikudag

Bandalag þýðenda og túlka reiðir fram árlegt þýðingahlaðborð sitt miðvikudaginn 23. nóvember kl. 17.

Að þessu sinni verður dagskráin haldin á efri hæð Bókabúðar Máls og menningar að Laugavegi 18. Valinkunnir lesarar og þýðendur nokkurra nýútgefinna skáldverka verða á staðnum og lesa upp úr verkunum:

Jón St. Kristjánsson les úr nýrri þýðingu sinni á hinu klassíska verki Jonathans Swifts, Reisubók Gúllívers, Ingunn Ásdísardóttir les úr verðlaunabókinni Bavíaninn eftir Naju Marie Aidt, Páll Valsson les úr sænsku metsölubókinni Gamlinginn sem skreið út um gluggann og hvarf, Friðrik Rafnsson les úr átakasögunni Frönsk svíta eftir Irène Némirovsky, auk þess sem Charles Bukowski stígur fram á íslensku í nýrri þýðingu Hjördísar Sigurðardóttur á sjálfsævisögulegu skáldsögunni Hollywood.

Bækurnar fást með sérstökum kynningarafslætti í tilefni dagsins. Allir eru velkomnir og hvattir til að koma og njóta nýrra íslenskra þýðinga á þessum öndvegisverkum.


Þýðing lista í maí 2012

Art in Translation: Alþjóðleg ráðstefna um tungumál og listir
Háskóli Íslands, Stofnun Vigdísar Finnbogadóttur og Norræna húsið
Reykjavík 24.–26. maí 2012

Art in Translation er þriggja daga ráðstefna sem stefnt er að því að halda annað hvert ár. Hún var  fyrst haldin í maí 2010 og verður haldin aftur í maí 2012. Á ráðstefnunni verða hátíðarfyrirlestrar,  tónleikar, myndlistarsýning og fleiri viðburðir meðfram fræðilegum fyrirlestrum og listrænum gjörningum. Markmiðið er að búa til þverfaglegan vettvang handa fræðimönnum, listamönnum og almenningi til að skoða tengingar milli tungumáls og ýmissa listforma.


Með ráðstefnunni 2012 er ætlunin að leita nýrra strauma í ritlist, einkum þegar hún tengist öðrum listforum eða sameinar þau. Leitað er eftir framlagi frá fræðimönnum, sérfræðingum, listamönnum og stúdentum í fjölmörgum greinum (ritlist, myndlist, tónlist, kvikmyndum, listfræði, málvísindum, þýðingum, mannfræði, menningarfræði, kennslufræði og öðrum skyldum greinum). Á milli 40 og 50 umsækjendur verða valdir til þátttöku á grundvelli innsendra tillagna.


Sjá nánar um áherslur ráðstefnunnar að þessu sinni á vefsíðunni https://artintranslation.hi.is/. Tillögur sendist á netfangið artintranslation@hi.is.


CALL FOR PROPOSALS


Art in Translation is a biannual event to be held for the second time in 2012. This three-day event includes keynote speakers, a concert, an exhibition, and other program highlights alongside scholarly papers and artistic presentations. The aim of Art in Translation is to serve as an interdisciplinary forum for academics, artists, and members of the public to explore the connections between languages and various art forms.


This year's conference on Art in Translation seeks to address new trends in creative writing, particularly in its connections with other art forms and its role in unifying the arts. The conference features several keynote speakers and special guests and also invites proposals from scholars, professionals, and students from a wide range of disciplines (art, music, film, and literary history and theory, as well as linguistics, translation, anthropology, cultural studies, education, and other relevant fields). Equally welcome are proposals for papers or presentations from practitioners in any field in the arts.

Possible topics include, but are not limited to, the following:
New currents in creative writing
Translating creative writing between languages and across cultures
Alternative methods of text presentation; new textual forms
Use of text in visual art
Artists' writing and artist books
Graphic novels
Visual adaptations of text through theater or film
Musical setting of poetry
Ekphrastic poetry and other writing inspired by art
Aesthetic challenges in translating one form of art to another
The "death of the author" in the digital age
The role of writers' workshops in contemporary literature
Experimental readings; performance of text


Submission Guidelines:
Abstracts should be no longer than 500 words. All proposals must clearly state the presenter's name, academic/professional affiliation, mailing address, phone number and email address. Presentations will be 20 minutes in length and will be in English.

Proposals should be sent to artintranslation@hi.is no later than November 30, 2011. Decisions will be announced by January 15, 2012.

Participants are responsible for their own travel and accommodation costs, as well as a registration fee (60/students 45).

contact: artintranslation@hi.is


Skopos þýðingaþjónusta leitar ...

Skopos þýðingaþjónusta hafði samband og er að leita að þýðendum. Áhugasamir geta haft samband í gegnum skopos@skopos.is.

Call for expressions of interest - EPSO/CAST/S/1/2011 – Translators into all 23 EU languages

Síðunni barst bréf (fyrir rúmri viku):

Dear colleagues,
 
A competition for translators as contractual agents into all 23 official EU languages was published yesterday. Deadline for applications is 29th November. Candidates should have a BA degree, be native speakers of one official EU language and have a perfect knowledge of two other EU official languages out of which they can translate. One of these languages has to be among the working languages of the EU institutions, that is English, French or German. This means that English native speakers should have French or German among their source languages.
 
For more information and how to apply, please click on the following link:
 
http://europa.eu/epso/apply/today/contract_en.htm
 
I hope this can be of interest to your students.
 
Best wishes,
 
Angeliki
 
Angeliki PETRITS, Ph.D.
Language Officer
DG Translation Field Office
European Commission Representation UK
Europe House
32 Smith Square
London SW1P 3EU
Tel.: +44 20 7973 1963 (direct)
Tel.: +44 20 7973 1992 (switchboard


Næsta síða »

Jan. 2012
S M Þ M F F L
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30 31        

Höfundur

Babel, félag þýðingafræðinema
Babel, félag þýðingafræðinema
babel.hi@gmail.com. Sendu okkur línu um hvaðeina sem tengist þýðingum og við komum því e.t.v. í umferð. Líka er tekið á móti atvinnutilboðum.

Innskráning

Ath. Vinsamlegast kveikið á Javascript til að hefja innskráningu.

Hafðu samband